1. This phrase in the “Tiffin Lectures” manuscripts (TTL/FF p. 1, TTL p. 1, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 1 and draft B, p. 1) translates the Gujarati expression of ChD 62: p. 321, paḍī rahelā, “lying around,” in the manner of an idler who lies around and won’t do any work. Earlier, the designation Īshwar in Īshwar Anubhav appears as a handwritten insert in TTL/FF p. 1 only and in none of the other manuscripts.

2. These two phrases occur respectively in ChD 62: p. 321 and TTL/FF p. 1.

3. These two English adjectives in TTL/FF p. 2 and TTL p. 2 translate the colorful Gujarati vocabulary from ChD 62: p. 321, chakit, “surprised, astonished,” and stabdh, “amazed, dumbstruck, motionless due to astonishment or shock.”

4. This expression, presented in the “Tiffin Lectures” manuscripts (TTL/FF p. 2, TTL p. 2, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 2 and draft B, p. 2) with the first letters of words capitalized, translates a Gujarati phrase in ChD 62: p. 321: “aṇhad ajāybī bharyā anubhavno,” “experience full of limitless astonishment.” Possibly Baba is talking here about the state that in God Speaks he referred to as Nirvana (Nirvāṇa), that immediately precedes the “I am God” state of Nirvikalp Samādhi.

5. The English of “Tiffin Lectures” (TTL/FF p. 2, TTL p. 2, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 2 and draft B, p. 2) translates two excellent Gujarati words from ChD 62: p. 321, feṅkolojī, “idiocy” or “foolishness” in the sense of “throwing in the air,” and murkhaī, “folly” or “stupidity.”

6. These last two sentences do not appear in the main typed text but are based on the handwritten marginalia in TTL/FF p. 3 associated with the figure (represented as Figure 1 in this text).

7. These parallel lists are closely related to the lists in series 5 of Infinite Intelligence (see, for example, p. 71).

8. The diary that is the source for this passage (ChD 62: p. 322) here uses Khudā, the Persian-derived word for “God”; but in TTL/FF p. 3 and TTL p. 3 this has been translated to “Knowledge.”

9. This analogy is similar (though not identical) to the analogy of the stick in the stream in Infinite Intelligence (see pp. 318-20, which refers back to Figure 22 on p. 316).

10. Throughout this passage the original Tiffin Lecture uses the word “refuse” to translate this Gujarati word kachro (Hindi kachrā), rubbish, sweepings (of straw, etc.); garbage; trash.

11. Chīt chakit is a Gujarati expression meaning “wonderstruck” in the manner of one who is flat on one’s back in astonishment. The first element, chīt means fallen “flat on one’s back, floored, defeated”; it serves as the technical term when a wrestler has been pinned and lost the competition. Chakit means “surprised, astonished.” This phrase has been interpolated from a few lines later in ChD 62: p. 322. Hayrat appears in TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 6 and draft B, p. 6; TTL/FF p. 6 reads hayrat thāy chhe, “made amazed.”

12. Spelled sāndhan in several of the sources (TTL/FF p. 7, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 6, and TLD/FF: 29-4-26 draft B, p. 7, which appears to be an irregular form. Another variant spelling, sāndhaṇ, “an act of joining,” seems like an unlikely reading here.

13. The word “throat” does not adorn the text of “Tiffin Lectures” (TTL/FF p. 8, TTL p. 8, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 8 and draft B, p. 8); it has been editorially inserted as a translation of gardan, “neck” or “throat,” ChD 62: p. 323.

14. The content of the four-item list below was published in “Spiritual Speeches of His Divine Majesty Sadguru Meher Baba. (4) On Samadhis,” Meher Message, vol. 1, no. 4 (April 1929), p. 9.

15. In the diary source for this passage (ChD 62: p. 324), Baba uses the words “aurat ane paiso,” “woman and money.” Yet this has been rendered as “WINE & WOMAN” (emphasis added) in the “Tiffin Lectures” sources (TTL/FF p. 9, TTL p. 9, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 9 and draft B, p. 9). But the immediately preceding passage in ChD 62: p. 324, excised from the Tiffin Lecture itself, inveighs against liquor. Probably the compiler of the Tiffin Lecture text, having deleted these diary lines, incorporated the reference to “wine” nonetheless to capture some of this sense. A few lines below in the “Tiffin Lectures” manuscripts (TTL/FF p. 9, TTL p. 9, TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 9 and draft B, p. 9) we find all three hazards that Baba says are to be avoided, “WINE, WOMAN, & WEALTH.”

16. This Gujarati phrase appears as a handwritten insert in TTL/FF p. 10. TTL p.10 has a lacuna, which TLD/FF: 29-4-26 draft A, p. 9 fills with “sharīrnī īndrīyo,” “senses of the body,” and TLD/FF: 29-4-26 draft B, p. 10 with “sharīrnī īndayo [sic] (havas),” “senses of the body (lust).” ChD 62: p. 324 fills the lacuna with the phrase “shārīrīk shokh,” a spelling variation of “shārīrīk sukh,” which means “bodily pleasure.”

17. Though all of this Tiffin Lecture until this point took as its diary source ChD 62: pp. 321-24, which records a lecture dated 29th April 1926, this final paragraph seems to draw from ChD 57: p. 124, recording a lecture Baba dictated three months later, on 26th July 1926 (dated 27th July in the diary). Evidently Chanji drew on this thought from the later lecture as an editorial decision, thinking that it suitably framed and closed Baba’s first talk in this collection. This same passage from ChD 57: p. 124 was used again in Baba’s lecture of 26th July 1926 (see p. 200).