1. TTL/FF pp. 11-15 (and, of course, TTL pp. 11-15) run this lecture together with the lecture of 19th May that preceded it, as though they both belonged to a single talk by Baba; TLD/FF makes it clear, however, that these constitute two separate talks. For further discussion, see endnote 000 on p. 536.
2. ComD 1: f. 261. The text has been slightly edited for readability.
3. Versions of this Farsi line appear in the Gujarati script on TTL/FF p. 11, TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 1 and draft B, p. 1.
4. The name “Waman” does not appear in any of the “Tiffin Lectures” sources; the editors have interpolated it from ChD 62: p. 329.
5. Throughout this passage the text of the original lecture (TTL/FF pp. 13-14, TTLpp.13-14, TLD/FF: 20-5-26 draft A, pp. 2-3 and draft B, pp. 2-3) uses the word “peels.” Clearly this is an unidiomatic word choice, and the editors have replaced it with words like “coil,” “loop,” and “winding.” The Gujarati source for this passage, ChD 62: p. 329, speaks of a rasī (spelled rassi, “rope” or “string”), its ṭ-s (“twists” or “windings” or “entanglements”), and gṭh-s (“knots”); these latter two words appear in the TLD/FF text also.
6. These last two sentences are an edited reconstruction of a rather convoluted and obscure passage in the “Tiffin Lectures” sources. TTL/FF p. 13 reads: “At first, there are ‘Natural’ (kudaratī) peels and knots (ṭā- gṭh) etc. (Sanskaras) of the string places the string itself (SELF) into a puzzle and forgetting its own SELF, it diverts and concentrates all its mind on those ‘peels and knots’ (that are created by Sanskaras).” ( TLD/FF: 20-5-26 drafts A and B, p. 2 read similarly; TTL p. 13 likewise, except that its lacunae have not been filled.)
7. The text of TTL/FF p. 14 reads: “this (dream) to be right (sulaṭ.) Sanskaras.” (Sulaṭ here fills the lacuna in TTL p. 14.) TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 3 fills the same lacuna with “sulaṭ = savaḷā”; “savaḷā” means having the right or proper side exposed, not inverted. TLD/FF: 20-5-26 draft B, p. 3 gives us “kharā-sulaṭ.” The diary source (ChD 62: p. 330) provides only the word “sulaṭ.” The editors have emended kharā to kharī.
8. “Dragon” in the “Tiffin Lectures” sources (TTL/FF p. 14, TTL p. 14, TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 3 and draft B, p. 3) translates ajgar (“python”) in TTL/FF p. 14 and ChD 62: p. 330. TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 3 also provides the word “rākṣas,” a monster or demon.
9. The original text of the “Tiffin Lectures” sources (TTL/FF p. 15, TTL p. 15, and TLD/FF: 20-5-26 draft B, p. 4; TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 4 reads similarly) provides us with “The Company and stay [with such a . . . Guru],” which is a rather insipid English rendering of “saṅg-sahavās” (ChD 62: p. 330). The editors have emended by reinserting this potent Indic expression along with a new English phrase. Meanwhile, the “Sacred Guru” in TLD/FF: 20-5-26 draft A, p. 4 and draft B, p. 4 conveys a significantly different thought than the “Secret Guru” of TTL/FF p. 15. Context does not offer us any unambiguous criterion for choosing between these two words, either of which could suit the context. “Secret” could simply represent a typographic error in the copying process; but on the other hand, it better expresses the main idea of this passage, which is that the Guru appears in the disguise of what the disciple most fears and dreads. On the balance the editors have thought this the better choice.